商务英语专业开题报告范文
论文题目
a receptor-oriented study on the chinese-English translation of public signs
接受者角度下的公示语英译
(一)基本思路(包括选题来源、解决的主要问题、基本内容、意义方法等,不少于300字)
when we review resent year’s developments in china, for example, the acceding to wto, XX beijing olympic, XX shanghai expo, XX guangzhou asian games and so on, we found out that china had become more and more important in the world and faced bigger challenges. millions foreigners come to china every year. they travel here, eat here, play here, do business here, even live here, but sometimes most of them are confused with the public signs, because the signs transmit different meanings. there may be misunderstanding among cultures, distinct expressions of languages or different messages to the receptors. as far as the public sign is concerned, it is a kind of language to the public. but those wrong translations damage the basic function.
the famous translator nida used to say, the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. in my mind, the translation of public signs should focus on the readers, and during the translation, we should apply the relevant policies to bring the readers’ aesthetic judgment into play and to achieve the basic function of public signs.
in this thesis, we will discuss the features of public sign and typical structures about English public sign. in addition, the thesis will analyse the factors, for example, culture, language, religion, and so on, which influence the translation through the translator and the reader. how to make the English signs be accepted more than correct is the main part in the thesis. several suggestions will be represented. they may be useful in the work of translation on public signs one day.
i hope the thesis will be helpful not only on the base of theory, but also in the aspect of practical application.
(二)撰写提纲
1.introduction
2.literature review
2.1 definition of public sign
2.2 features of English public sign
2.3 receptor-oriented theories
3.factors influencing the c-e translation of public sign
3.1 the factors from the translator
3.2 the factors from the receptor
4.how to translate chinese public signs from perspective of the receptor
4.1 suggested principles
4.2 suggested methods
4.3 suggested process
5.conclusion
bibliography
(三)预计主要创新点
my new views about the study on the c-e translation of public signs from the English receptor’s perspective. this thesis include not only professional definitions, vivid examples but also deep analyses. the main part, which tells the methods about how to translate correctly, is the shining point.
(四)进程安排
january, XX brainstorm, reading and analyzing
april 15, XX to finish the first draft
april 29, XX to finish the second draft
may 9, XX to finish the final draft
(五)参考文献(研究性论文不少于20篇,其中英文需4篇)
eugene, nida. language and culture—contexts in translating [m].上海外语教育出版社, XX.
newmark,peter.approaches to translation [m].上海外语教育出版社, XX.
nord, christiane. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [m].上海外语教育出版社, XX.
power, carla. not the queen's English [m]. newsweek international march edition, XX.
shattleworth mark and cowie moira,dictionary of translation studies [m].上海外语教育出版社, XX.
卞正东. 《论标识语的翻译》 [j]. 上海翻译, XX, 1.
姜丽. 《接受者视角下的中文公示语翻译》 [d]. 东北师范大学, XX:
贾晓燕,童曙泉. 《街头英文标志亟待规范》 [n]. 北京日报, XX, 10.
栗长江. 《公共标识语和警告语的英译》 [j]. 中国翻译, XX, 3.
吕和发. 《谈公示语的语言特点与汉英翻译》 [n]. 北京第二外国语学院学报, XX, 5.
吕和发. 《公示语的汉英翻译》 [j]. 中国科技翻译, XX, 1.
倪传斌. 《标记语的英译原则及实例分析》 [j]. 上海科技翻译, 1998, 2.
仇全菊. 《公示语及其翻译》 [d]. 山东:山东大学外语学院, XX.
王颖, 吕和发. 《公示语汉英翻译》 [m]. 北京:中国对外翻译出版公司, XX.
吴伟雄. 《中文标语英译的语句特点与现场效果》 [r]. 北京:首届全国公示语翻译研讨会, XX.
吴小忠. 《公示语翻译的可接受性原则的实现手段》 [j]. 科学之友, XX, 8.
杨全红. 《也谈公示语翻译》 [j]. 中国翻译, XX, 6.
易彩纯. 《汉英公示语翻译的可接受性研究》 [d]. 中南大学, XX:
钟俊, 邝江红. 《从接受角度看桂林市公示语英译问题》 [n]. 安阳工学院学报, XX, 1.